- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Между прочим, 2900-й никогда не говорил о товарищах по оружию «мои УЖОСы»; только — «мои люди», хотя остальные в его взводе никогда не упускали случая повторить довольно избитую шутку, подменяя слова «человек», «люди», «солдат», «человеческий» и прочие на «УЖОС» и производные от него. 2910-го такая манера 2900-го раздражала, но 2900-й об этом обстоятельстве не подозревал. Он просто чересчур серьёзно воспринимал свою должность.)
It was one of the stock jokes, one of the jokes so stock, in fact, that it had ceased to be anything anyone laughed at, to say “Horar” your firing point (or whatever it was that according to the book should be “manned”). The HORARS in the squad he led used the expression to 2910 just as he used it with them, and when 2900 never employed it the omission had at first unsettled him. But 2900 did not really suspect. 2900 just took his rank seriously.
Одной из избитых шуток (собственно, настолько избитых, что над ней уже никто не смеялся) была замена слов «человек», «люди», «солдат», «человеческий» и прочие на «УЖОС» и производные от него. УЖОСы из подчинённого 2910-му отделения использовали шутку по отношению к нему так же свободно, как и он к ним, поэтому его сперва нервировала манера 2900-го, ни разу не сказавшего её. Но 2900-й ни о чём на самом деле не подозревал. Он просто всерьёз воспринимал своё звание
• передать на русском игру слов из предыдущей реплики (man в значении «занять позицию» и «человек») со стопроцентным попаданием не получится (поэтому ею пришлось пожертвовать), однако в оригинале в этом абзаце автор рассказывает, что 2910-й волнуется, думая, будто 2900-й знает о его истинной природе, тогда как в переводе же 2910-й просто раздражён странностью 2900-го, а 2900-й об этом не подозревает
2910-й занял закреплённую за ним ячейку в тот самый миг, когда над лагерем повисли осветительные ракеты — точно белые огненные розы
He got into position just as the mortars put up a parachute flare that hung over the camp like a white rose of fire
2910-й прибыл на позицию <…>, когда миномёты подвесили над лагерем осветительную ракету, похожую на белую огненную розу
• «занял закреплённую за» — пример ненужной аллитерации;
• обычно сигнальные ракеты выпускают из соответствующего пистолета, здесь же автор специально уточняет, что за них ответственны миномёты
то ли из-за надвигающегося боя его усталость точно испарилась. Он был бодр, но нервничал
or the excitement of the impending fight his fatigue had evaporated, leaving him nervously alert but unsteady
то ли из-за волнения перед надвигающимся боем его усталость точно испарилась, он остался нервно напряжённым, но при этом изнурённым
• одно из значений unsteady — «нетвёрдый, шаткий» — говорят когда человек слишком слаб или не может ходить (She’s still a bit unsteady on her feet): здесь автор говорит, что 2910-й отдохнул, однако был одновременно и напряжён, и слаб (а не «бодр, но нервничал» — нервничать перед боем как раз нормально, о чём и говорится в этом же предложении — excitement of the impending fight)
Из джунглей донёсся звук трубы: «та-та-аа-а… таа-таа…» — и слева от окопа, где сидел 2910-й, первый взвод открыл огонь
From the jungle a bugle sang. “Ta-taa… taa-taa…” and off to the platoon’s left rear the First opened up
Из джунглей донеслось пение горна: «та-таа… таа-таа…» — и в тылу слева от позиции, где засел его взвод, Первый взвод открыл огонь
что-то поднялось на тропе. Тень схватилась за живот и упала
after half a minute something stood up on the path and grabbed for its midsection before it fell
через полминуты что-то поднялось на тропе, схватилось за живот и упало
• в следующем абзаце герой мысленно поправляет себя, мол, не its, а his — в русском это можно передать с помощью окончаний, поэтому «схватилось» и «упало»: «Кто-то схватился за живот и упал» (Someone grabbed for his midsection)
Значит, там действительно атаковали смертники…
so there was a suicide squad
Значит, не показалось — там действительно заметили смертников
• акцент делается на то, что стреляли не в белый свет, а в настоящего, непомерещившегося врага
Теперь первый взвод вёл огонь и из личного оружия, и каждый выстрел был полудюжиной крохотных стрел, и почти каждый выстрел означал попадание — стре́лки на такой дистанции разлетались трёхфутовым веером
The First began letting go with personal weapons as well, each deep cough representing a half dozen dartlike fletchettes flying in an inescapable pattern three feet broad
Первый взвод начал вести огонь и из личного оружия, каждое глухое покашливание означало выстрел полудюжиной стреловидных флешетт, летящих трёхфутовой сеткой, от которой невозможно увернуться
• веер — он только в одной плоскости
Глядеть было не на что. Несколько пучков слоновой травы, и дальше — сплошная стена джунглей. Потом ракета погасла и не стало видно даже этих пучков травы
There was nothing to be seen out there but a few clumps of elephant grass. Then the white flare burned out
Глядеть, кроме как на несколько пучков слоновой травы, было не на что. Потом ракета погасла
• зачем это «не стало видно…»? проза Вулфа работает и без этих костылей
«Звезда на востоке, звезда человеков, не от женщины рождённых»
“A star in the east for men not born of women,”
Звезда на востоке для людей, кто не были от женщин рождены
• кавычки необязательны, поскольку это не одна цитата, а две;
• man not born of woman — это Макдуф (искажённая цитата приводится в переводе Лозинского)
Точно, там её и надо бы зажечь, — согласился 2911-й, ничего, разумеется, не понявший
“That’s where they need it,” 2911 agreed
Точно, там её и надо бы зажечь, — согласился 2911-й
• спасибо, Капитан Очевидность — юмор Вулфа действительно частенько пролетает над головой читателя
когда он лёг на операцию, лишившую его всех волос на голове и теле и кое-что изменившую в его организме, — всё то время он подсознательно готовил себя к этому
when he had submitted to surgery to lose every body and facial hair he possessed and undergo certain other minor alterations, he had been unconsciously preparing himself for this
<…> волос на голове и теле и подвергся некоторым другим незначительным модификациям, — всё то время он бессознательно готовил себя

